Saturday, December 02, 2006

売春婦の腕時計


Hey... I received an e-mail from Japan today... go figure huh? Here it is:

From: サユリ
To: Me
Subject: セックス契約
Date: Sun, 3 Dec 2006 01:04:27 +0000 (GMT)
単発セックスもいいけれど、どうせなら、一度セックスをし、相性が良かったら、長期契約しませんか?
それもタダのセックスでなく、サポートしてくれる、最高のセックス契約!
女性には、身分を証明出来る物を提示して頂いており、サポート出来る範囲までも提示して頂いおります。
困った事がございましたら、当スタッフがご指導も致しますので、安心してご利用出来ます。
どんな感じか、一度ご自身の目で確かめて頂けたらと思います。
分からない点がございましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。
セックス契約しない。。。

Roughly translated via Babel Fish:

From: サユリ
To: Me
Subject: Sex contract
Date: Sun and 3 Dec 2006 01:04:27 +0000 (GMT)

However also single-engine sex are good, if how the せ, when one time sex is done and affinity is good, long term it doesn't make a contract?
That not to be simply sex, it supports, the highest sex contract!
You have presented those which can prove status to the woman, presenting even to the range which can be supported, the top it is to be.
When there is a thing which is troubled, because this staff guides also, feeling at rest, it can utilize.
When you can verify with one time itself eye, what kind of to feel, that you think. When there is a point which does not understand, please inquire with ease.
It does not have sex does not make a contract. . .


I sorta get the gist of it... if you can do better on the translation, let me know....

Thanks

0 Comments:

Post a Comment

<< Home